-
1 white region
тлв область "белого" -
2 white region
тлв. область "белого"The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > white region
-
3 region
1) область; зона; пространство2) слой (напр. атмосферы)3) регион5) вчт область памяти•- accumulation region
- achromatic region
- active region
- allowed energy region
- alloy region
- alloyed region
- anode region
- avalanche region
- barrier region
- base region
- black region
- blacker-than-black region
- bottoming region
- breakdown region
- cathode region
- Chapman region
- closed region
- collector region
- compensated region
- confidence region
- coverage region
- critical region
- crossover region
- cutoff region
- D-region
- depletion region
- diffraction region
- double-drift region
- drain region
- drift region
- E-region
- emitter region
- engagement region
- equipotential region
- equisignal region
- excitatory region
- exhaustion region
- F-region
- F1 region
- F2 region
- far region
- far-field region
- far-infrared region
- floating-base region
- floating-isolation region
- forbidden region
- forward-conduction region
- forward-injection region
- Fraunhofer region
- Fresnel region
- gate region
- Geiger-Mueller region
- geometrical-optics region
- growth region
- high-E-field region
- high-field region
- high-frequency region
- high-resistivity region
- i-region
- impurity region
- inactive region
- interface region
- intrinsic region
- isolated-bubble region
- joint confidence region
- junction depletion region
- lattice-scattering region
- limited-proportionality region
- linear region
- low-frequency region
- molten region
- multiplication region
- n-region
- near region
- near-field region
- near-infrared region
- near-intrinsic region
- negative-resistance region
- normal region in fluxoid core
- ohmic region
- opaque region
- open region
- out-diffused region
- p-region
- peak region
- pinch-off region
- primary-breakdown region
- proportional region
- quasi-specular region
- radiating far-field region
- radiating near-field region
- radiation region
- Rayleigh region
- reactive near-field region
- rejection region
- saturation region
- shadow region
- simply-connected region
- single-drift region
- source region
- space-charge region
- stop region
- subthreshold region
- surface depletion-layer region
- swept-out region
- transhorizon region
- transistor region
- transition region
- twinned region
- uniform avalanching region
- valley region
- white region
- window region -
4 region
1) область; зона; пространство2) слой (напр. атмосферы)3) регион4) вчт. якорь ( отправной или конечный пункт ссылки внутри гипертекста)5) вчт. область памяти•- accumulation region
- achromatic region
- active region
- allowed energy region
- alloy region
- alloyed region
- anode region
- avalanche region
- barrier region
- base region
- black region
- blacker-than-black region
- bottoming region
- breakdown region
- cathode region
- Chapman region
- closed region
- collector region
- compensated region
- confidence region
- coverage region
- critical region
- crossover region
- cutoff region
- depletion region
- diffraction region
- double-drift region
- drain region
- D-region
- drift region
- emitter region
- engagement region
- equipotential region
- equisignal region
- E-region
- excitatory region
- exhaustion region
- F1 region
- F2 region
- far region
- far-field region
- far-infrared region
- floating-base region
- floating-isolation region
- forbidden region
- forward-conduction region
- forward-injection region
- Fraunhofer region
- F-region
- Fresnel region
- gate region
- Geiger-Mueller region
- geometrical-optics region
- growth region
- high-E-field region
- high-field region
- high-frequency region
- high-resistivity region
- impurity region
- inactive region
- interface region
- intrinsic region
- i-region
- isolated-bubble region
- joint confidence region
- junction depletion region
- lattice-scattering region
- limited-proportionality region
- linear region
- low-frequency region
- molten region
- multiplication region
- near region
- near-field region
- near-infrared region
- near-intrinsic region
- negative-resistance region
- normal region in fluxoid core
- n-region
- ohmic region
- opaque region
- open region
- out-diffused region
- peak region
- pinch-off region
- p-region
- primary-breakdown region
- proportional region
- quasi-specular region
- radiating far-field region
- radiating near-field region
- radiation region
- Rayleigh region
- reactive near-field region
- rejection region
- saturation region
- shadow region
- simply-connected region
- single-drift region
- source region
- space-charge region
- stop region
- subthreshold region
- surface depletion-layer region
- swept-out region
- transhorizon region
- transistor region
- transition region
- twinned region
- uniform avalanching region
- valley region
- white region
- window regionThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > region
-
5 WR
1) Компьютерная техника: Workload Repository2) Морской термин: Watch (keeping) Receiver (вахтенный приемник)3) Медицина: (Wasserman reaction) Вассермана реакция, (Wasserman reaction) реакция Вассермана4) Американизм: Wildlife Refuge5) Спорт: Warcraft Replays, Warlocks Rules6) Военный термин: War Reserves, Water Rat, Western Range, Wire Receive, Women's Reserve, war reserve, war room, warehouse receipt, wartime report, wartime requirements, weapon radius, weapon range, weapons requirements, weather report, weather resistant, work request7) Техника: Whiteshell Reactor, radiation weighting factor, wave recorder, waveguide, rectangular, wide range, wire recorder, write8) Сельское хозяйство: White Rock9) Железнодорожный термин: Welland Railway10) Ветеринария: White Rhino11) Грубое выражение: Whore Racer12) Металлургия: wind rate, рабочий валок (working roll)13) Сокращение: Wardroom, Wilcoxon Research (USA), wall receptacle, washroom, white room, wire rope, wrench, writer, west riding, western region14) Текстиль: Waffle Robe, Womens Regular15) Физиология: Weak response, Wet Rectum, Wrist16) Электроника: Western Regional Technical Team17) Вычислительная техника: workspace register18) Связь: World Release (Alcatel 1000 MM S12)19) Транспорт: Wave Rider20) Силикатное производство: working range21) Фирменный знак: Washburn Reynolds22) Экология: weather surveillance radar23) Бурение: уайт-ривер (White River; свита олигоцена)24) Сахалин Ю: cooling water return25) Химическое оружие: Work Release (see Notice to Proceed, NTP)26) Макаров: Wasserman reaction, weight report27) Общественная организация: World Relief28) Правительство: Walnut River -
6 Wr
1) Компьютерная техника: Workload Repository2) Морской термин: Watch (keeping) Receiver (вахтенный приемник)3) Медицина: (Wasserman reaction) Вассермана реакция, (Wasserman reaction) реакция Вассермана4) Американизм: Wildlife Refuge5) Спорт: Warcraft Replays, Warlocks Rules6) Военный термин: War Reserves, Water Rat, Western Range, Wire Receive, Women's Reserve, war reserve, war room, warehouse receipt, wartime report, wartime requirements, weapon radius, weapon range, weapons requirements, weather report, weather resistant, work request7) Техника: Whiteshell Reactor, radiation weighting factor, wave recorder, waveguide, rectangular, wide range, wire recorder, write8) Сельское хозяйство: White Rock9) Железнодорожный термин: Welland Railway10) Ветеринария: White Rhino11) Грубое выражение: Whore Racer12) Металлургия: wind rate, рабочий валок (working roll)13) Сокращение: Wardroom, Wilcoxon Research (USA), wall receptacle, washroom, white room, wire rope, wrench, writer, west riding, western region14) Текстиль: Waffle Robe, Womens Regular15) Физиология: Weak response, Wet Rectum, Wrist16) Электроника: Western Regional Technical Team17) Вычислительная техника: workspace register18) Связь: World Release (Alcatel 1000 MM S12)19) Транспорт: Wave Rider20) Силикатное производство: working range21) Фирменный знак: Washburn Reynolds22) Экология: weather surveillance radar23) Бурение: уайт-ривер (White River; свита олигоцена)24) Сахалин Ю: cooling water return25) Химическое оружие: Work Release (see Notice to Proceed, NTP)26) Макаров: Wasserman reaction, weight report27) Общественная организация: World Relief28) Правительство: Walnut River -
7 wr
1) Компьютерная техника: Workload Repository2) Морской термин: Watch (keeping) Receiver (вахтенный приемник)3) Медицина: (Wasserman reaction) Вассермана реакция, (Wasserman reaction) реакция Вассермана4) Американизм: Wildlife Refuge5) Спорт: Warcraft Replays, Warlocks Rules6) Военный термин: War Reserves, Water Rat, Western Range, Wire Receive, Women's Reserve, war reserve, war room, warehouse receipt, wartime report, wartime requirements, weapon radius, weapon range, weapons requirements, weather report, weather resistant, work request7) Техника: Whiteshell Reactor, radiation weighting factor, wave recorder, waveguide, rectangular, wide range, wire recorder, write8) Сельское хозяйство: White Rock9) Железнодорожный термин: Welland Railway10) Ветеринария: White Rhino11) Грубое выражение: Whore Racer12) Металлургия: wind rate, рабочий валок (working roll)13) Сокращение: Wardroom, Wilcoxon Research (USA), wall receptacle, washroom, white room, wire rope, wrench, writer, west riding, western region14) Текстиль: Waffle Robe, Womens Regular15) Физиология: Weak response, Wet Rectum, Wrist16) Электроника: Western Regional Technical Team17) Вычислительная техника: workspace register18) Связь: World Release (Alcatel 1000 MM S12)19) Транспорт: Wave Rider20) Силикатное производство: working range21) Фирменный знак: Washburn Reynolds22) Экология: weather surveillance radar23) Бурение: уайт-ривер (White River; свита олигоцена)24) Сахалин Ю: cooling water return25) Химическое оружие: Work Release (see Notice to Proceed, NTP)26) Макаров: Wasserman reaction, weight report27) Общественная организация: World Relief28) Правительство: Walnut River -
8 snow
I [snəʊ] nснег, снегопадThe snow lay thick on the ground. — Снег плотно покрывал землю.
The snow crunched under our feet. — Снег хрустел у нас под ногами.
There was a heavy fall of snow, we had heavy snow last night. — Вчера выпало много снега.
- downy snowAs white, as snow. — ◊ Белый, как снег.
- drifting snow
- frozen snow
- freshly-fallen snow
- newly-fallen snow
- shrinking snow
- granulated snow
- crusted snow
- eternal snows
- Arctic snows
- driving snow
- snow storm
- snow bank
- snow retention
- snow drifts
- first snows of winter
- region of perpetual snows - blanket of snow
- footprints in the snow
- trees covered with snow
- hut buried under snow
- be delayed by snow
- be stopped by snow
- be caught in the snow
- be buried in snow
- lie under the snow
- beat a path in the snow
- brush the snow off one's boots
- bury smth in the snow
- clear the street of the snow
- cover smth with snow
- dig the car out of the snow
- fight through the snow
- lie on the snow
- melt the snow
- pelt smb with snow
- roll the snow into a ball
- sink in the snow
- stick in the snow
- sweep away snow
- walk in the snow
- snow falls in winter
- snow is thawing
- snow covers the ground
- snow didn't lie long
- everything is covered with snow
- snow falls and thick
- snow falls in large, soft snow-flakes
- snow is piled in large drifts
- in the sun the snow softens
- snow did not lie long
- snow melted awayUSAGE:Русское словосочетание "идет сильный снег" передается глаголом to snow: It snows/is snowing hard/heavilyII [snəʊ] v(в безличных оборотах) идти (о снеге), мести (о метели)- it snows- it is snowing hard
- it is beginning to snow
- it snows hard -
9 полоса
жен.
1) stripe, streak;
strip;
band, flat bar (железа и т.д.) материя с белыми полосами ≈ material in white stripes
2) (от удара кнутом и т.п.) wale, weal встречная полоса ≈ centre strip, median strip
3) (область) region, zone, belt;
field черноземная полоса ≈ black-soil belt, black-earth zone полезащитная лесная полоса ≈ forest shelter belt пограничная полоса ≈ frontier песчаная полоса ≈ sandy strip оборонительная полоса ≈ defence zone прибрежная полоса ≈ riverside взлетнопосадочная полоса ≈ strip, runway лесозащитные полосы ≈ forest shelter belts фронтовая полоса ≈ zone of action of a front черноземная полоса ≈ chernozem zone, black earth zone/belt штурмовая полоса ≈ assault course
4) (период времени) period, phase полоса хорошей погоды ≈ spell of fine weather попасть в полосу неудач ≈ to fall on evil days/times полоса неудач ≈ run of bad luck, series of misfortunes
5) полигр. type rageж.
1. (ткани, металла и т. п.) strip;
2. (широкая черта, линия) stripe;
~ на негативе или позитиве кино, фото streak;
3. (какого-л. пространства, земли) strip, stretch;
~ лунного света ribbon of moonlight, moonway;
4. (пояс, зона) zone, belt;
чернозёмная ~ black earth belt;
лесная ~ forest belt;
~ видеочастот кино, тлв. video frequency band;
~ телевизионного сигнала television band;
5. (промежуток времени) period;
самая счастливая ~ моей жизни the happiest period of my life;
~ ненастной погоды spell of wet weather;
6. полигр. page;
~тый striped. -
10 source
1) источник
2) исток
3) первопричина
4) ключ
5) начало
6) исходный
7) первоисточник
– according to source
– arc source
– bare source
– beta source
– capillary-arc source
– capillary-type ion source
– constant-current source
– cosmic source
– dipole source
– directional source
– dislocation source
– distributed source
– electron-emitting source
– emergency source
– energy source
– equal-energy source
– ergodic source
– excitation source
– external source
– field source
– Frank-Read source
– gamma source
– gamma-ray source
– gas emission source
– heat source
– hollow source
– impulse source
– incandescent source
– incoherent source
– infinite source
– information source
– infra-red source
– ionization source
– isotope source
– Josephson source
– light source
– line source
– lumped source
– message source
– monochromatic source
– negative-ion source
– neutron source
– noise source
– nuclear source
– perturbation source
– plane source
– plasma source
– plasma-excitation source
– point source
– power source
– primary source
– pulsed source
– pump source
– radiation source
– radioactive source
– ring source
– sandwiched source
– second source
– slit source
– sound source
– source activity
– source document
– source electrode
– source function
– source image
– source impedance
– source information
– source intensity
– source material
– source power
– source program
– source region
– source resistance
– source strength
– souro source
– spark source
– standard source
– stationary source
– steady source
– swept-signal source
– thermal-neutron source
– transient source
– virtual source
– voltage source
– volume source
– vorticity source
– welding source
– white source
industrial gamma ray source — <engin.> гамма-установка промышленная
mobile gamma ray source — <engin.> гамма-установка передвижная
-
11 WHCR
1) Общая лексика: hum. сокр. Wolf Hirschhorn Chromosome Region2) Музыка: White Horse Christian Recording3) Радио: FM-90.3, West Harlem Community Radio, New York City, New York4) Текстиль: Waist To Hip Circumference Ratio5) Программирование: Write Handling Control Register -
12 WMR
1) Компьютерная техника: Wall Mount Rack, Write Many Recoverable2) Американизм: Water and Mineral Resources3) Спорт: White Mountains Regional4) Военный термин: Winchester Magnum Rimfire, Winchester Magnum Round, Woomera Missile Range, Worldwide Military Relocation, wake measurements radar, war maintenance reserve, war material requirements, wideband multichannel receiver5) Техника: wide-band multichannel receiver6) Деловая лексика: Web Marketing Resources7) США: Western Michigan Region8) Общественная организация: World Medical Relief -
13 WNR
1) Военный термин: Western NORAD region2) Музыка: Women 'N Rock3) Сокращение: Wideband Network Radio (Compare with WRN)4) Фирменный знак: Wave Net Resources, Inc.6) Сетевые технологии: Wideband Network Radio -
14 WRCC
1) Американизм: Office of Surface Mining Western Regional Coordinating Center2) Религия: White River Christian Church3) Бухгалтерия: Western Region Credit Conference4) Радио: AM-1400, Battle Creek, Michigan, Waterway Radio and Cruising Club5) Онкология: Windsor Regional Cancer Centre6) Океанография: Western Regional Climate Center -
15 WRVP
1) Театр: White River Valley Players2) Должность: Western Region Vice President -
16 Missouri
I 1.1) миссуриИндейское племя, населявшее долину р. Миссури [ Missouri River] близ устья р. Гранд [ Grand River]; в 1780 насчитывало 1 тыс. человек. В 1798 подверглось жестокому нападению племен сок [ Sauk] и фокс [ Fox] и их союзников; оставшиеся в живых бежали к племенам осейдж [ Osage], канза [ Kansa], айова [ Iowa] и ото [ Oto]. В 1805 большинство индейцев племени поселились вдоль р. Платт [ Platte River] в Небраске, где в 1829 они соединились с ото, и ныне эти племена известны под названием ото-миссури [ Otoe-Missouria].2.Относится к ветви шивера [Chiwere] сиуской подгруппы [ Siouan]IIШтат в группе штатов Северо-Западного Центра [ West North Central States]. Площадь 180,5 тыс. кв. км. Население 5,5 млн. человек (2000). Столица Джефферсон-Сити [ Jefferson City]. Крупные города: Канзас-Сити [ Kansas City], Сент-Луис [ St. Louis], Спрингфилд [ Springfield], Индепенденс [ Independence], Сент-Джозеф [ St. Joseph] и др. На севере граничит со штатом Айова [ Iowa], на востоке с Иллинойсом [ Illinois], Кентукки [ Kentucky] и Теннесси [ Tennessee], на юге с Арканзасом [ Arkansas], на западе с Небраской [ Nebraska], Канзасом [ Kansas] и Оклахомой [ Oklahoma]. Штат расположен на Центральных равнинах [Plains region] почти в географическом центре страны, у слияния рек Миссисипи [ Mississippi River] и Миссури [ Missouri River]. Поверхность холмистая, более ровная на западе; в южной части - невысокое известняковое плато Озарк [ Ozarks; Ozark Highland]. Континентальный климат с жарким летом и холодной зимой; нередки засухи, а зимой заморозки. Восточную окраину штата занимает широкая низменная долина р. Миссисипи [Bootheel, Mississippi Alluvial Plain]. Участки территории, прилегающие к долинам рек, подвержены наводнениям. Важнейшие виды полезных ископаемых: свинец (первое место по добыче в США), песок, камень. До появления европейцев в этих местах жили "строители курганов" [ Mound Builders], позднее племена осейдж [ Osage], сок [ Sauk], фокс [ Fox] и миссури [Missouri]. Испанец Де Сото [ De Soto, Hernando] побывал в этих местах в 1541. В 1673 вниз по Миссисипи прошла экспедиция французов Ж. Маркетта [ Marquette, Jacques] и Л. Жолье [ Jolliet, Louis]. В 1682 ее долина была объявлена Ласаллем [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de] территорией Франции и включена в состав Территории Луизиана [Louisiana Territory]. Первое поселение Сент-Женевьев [Sainte Genevieve] было основано в 1735. В 1803 район Миссури после покупки Луизианы [ Louisiana Purchase] перешел к США и в 1812 получил статус территории [ Territory]. В 1821 Миссури вступил в состав США как рабовладельческий штат [ slave states] на основе Миссурийского компромисса [ Missouri Compromise] (1820). В 1837 шесть северо-западных округов были куплены у индейцев по сделке Платта [Platte Purchase]. Благодаря своему географическому положению штат служил отправной точкой для дальнейшего освоения Фронтира [ Frontier], отсюда начинались Орегонская тропа [ Oregon Trail] и дорога на Санта-Фе [ Santa Fe Trail], отсюда же уходила экспедиция Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. К 20-м гг. XIX в. в освоении и экономическом развитии Миссури важную роль стало играть речное судоходство. Несмотря на значительную поддержку института рабства в штате, конвент штата в 1861 проголосовал против выхода из Союза [ Secession]. На земле штата произошло несколько крупных сражений Гражданской войны [ Civil War] и шла кровопролитная партизанская борьба. После войны в штате орудовало множество банд, в том числе банда Дж. Джеймса [ James, Jesse (Woodson)], но к 1870-м гг. обстановка нормализовалась. Строительство железных дорог и возобновление потока переселенцев на Запад способствовали развитию промышленности и городов - в 1900 Сент-Луис был четвертым городом США по численности населения. В настоящее время Миссури входит в число ведущих сельскохозяйственных штатов, но промышленность и сфера услуг начинают играть все более значительную роль в его экономике. Штат занимает одно из первых мест в животноводстве; в сельском хозяйстве традиционны хлопок [ King Cotton], соя, сеяные травы, кукуруза, пшеница. Крупнейшие отрасли промышленности: автомобильная (3-е место в стране), авиастроение и ракетная техника, пищевая промышленность, полиграфия, производство химикатов, цветных металлов и электротехнического оборудования. В 1930-40 начался интенсивный процесс урбанизации и индустриализации, но уже в 60-е его экономика столкнулась с непредвиденными последствиями этих процессов. Усилилась социальная напряженность в крупных городах. В начале 80-х штат встал перед серьезными экологическими проблемами. Несмотря на трудности, сельское хозяйство продолжает оставаться прочной основой экономики Миссури, начата крупная программа развития дорожной сети, развивается туризм, строительство жилых районов для пенсионеров [retirement community]. Обе основные политические партии имеют значительную поддержку в штате, с 1940-х гг. большинство мест в законодательном собрании штата чаще получают демократы, но на выборах в Конгресс США голоса чаще распределяются поровну.см тж Show-Me State, Bluebird, (white) hawthorn, (flowering) dogwood, Salus populi suprema lex esto, Missouri Waltz -
17 frustrate
•• frustration, frustrate, frustrating
•• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
•• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
•• Несколько примеров:
•• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
•• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
•• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
•• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
•• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
•• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
•• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
•• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
•• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
•• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
•• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
•• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
•• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
•• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
•• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
•• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
•• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
•• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
•• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were “ frustratingly close” to an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
•• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
•• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
•• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
•• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
•• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
•• Другой пример, из New York Times:
•• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
•• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку» – ...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
•• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
•• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
•• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
•• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
•• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
•• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
•• вполне может быть переведена как
•• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
•• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
•• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
•• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
•• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
•• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as a “free-for-all.” At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
•• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
•• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.
-
18 frustrating
•• frustration, frustrate, frustrating
•• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
•• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
•• Несколько примеров:
•• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
•• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
•• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
•• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
•• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
•• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
•• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
•• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
•• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
•• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
•• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
•• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
•• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
•• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
•• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
•• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
•• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
•• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
•• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were “ frustratingly close” to an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
•• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
•• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
•• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
•• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
•• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
•• Другой пример, из New York Times:
•• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
•• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку» – ...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
•• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
•• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
•• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
•• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
•• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
•• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
•• вполне может быть переведена как
•• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
•• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
•• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
•• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
•• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
•• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as a “free-for-all.” At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
•• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
•• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.
-
19 frustration
•• frustration, frustrate, frustrating
•• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
•• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
•• Несколько примеров:
•• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
•• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
•• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
•• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
•• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
•• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
•• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
•• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
•• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
•• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
•• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
•• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
•• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
•• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
•• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
•• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
•• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
•• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
•• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were “ frustratingly close” to an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
•• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
•• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
•• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
•• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
•• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
•• Другой пример, из New York Times:
•• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
•• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку» – ...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
•• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
•• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
•• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
•• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
•• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
•• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
•• вполне может быть переведена как
•• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
•• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
•• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
•• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
•• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
•• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as a “free-for-all.” At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
•• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
•• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.
-
20 traction
•• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:
•• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.” In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. “ People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University. “It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.”
•• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
•• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
•• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
•• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
•• Следующий довольно трудный для перевода пример:
•• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
•• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
•• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
•• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
•• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
•• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
•• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
•• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
•• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
•• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
•• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
•• В данном случае подойдет антонимический перевод:
•• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
•• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
•• Вот еще пара примеров:
•• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
•• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
•• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
•• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
White Mountain art — refers to the body of work created during the 19th century by over four hundred artists who painted landscape scenes within the White Mountains of New Hampshire. Artists painted these views to promote the region and, as a consequence, to sell… … Wikipedia
White Stork — Two adults in Germany Conservation status … Wikipedia
White-tailed deer — Male (buck or stag) Female (doe) … Wikipedia
White Star Line — Type Subsidiary of Cunard Line Founded 1869, as the Oceanic Steam Navigation Company in Liverpool, United Kingdom Headquarters Lo … Wikipedia
White Africans of European ancestry — White Africans africano branco wit afrikane africain blanc africano blanco africano bianco … Wikipedia
White-winged Fairywren — ssp. leuconotus Coolmunda Dam, nr Inglewood, Qld Conservation status … Wikipedia
White Mane — Promotional poster Directed by Albert Lamorisse Produced by Albert La … Wikipedia
White Pass and Yukon Corporation — White Pass Yukon Rwy., Stand 2006[1] Legende … Deutsch Wikipedia
White Pass and Yukon Route — White Pass Yukon Rwy., Stand 2006[1] Legende … Deutsch Wikipedia
White's Island — White Island (weiße Insel) ist der Name zahlreicher Inseln: Eilean Bàn (White Island) in Schottland Kvitøya, in Svalbard, auch unter dem englischen Namen White Island bekannt White Island (Bay of Plenty), in der Region Bay of Plenty in Neuseeland … Deutsch Wikipedia
White Pass and Yukon Railway — White Pass Yukon Rwy., Stand 2006[1] Legende … Deutsch Wikipedia